既然如此这样冷

趣味是女专家、女才子,而不是灰色长统袜

3.表明格局类

Look out! 当心!(不是“向外看”)

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)

You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一次”)

I haven’t slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can’t be too careful in your work.
你工作越仔细越好。(不是“你办事不可以太密切”)

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up.
他的情人没全到。(不是“他的情人全没到”)

People will be long forgetting her.
人们在很长日子内会记住他的。(不是“人们会永远忘记他”)

He was only too pleased to let them go.
他很乐意让他们走。(不是“他太兴高采烈了,不愿让她们走”)

It can’t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不容许没有趣”)

forget-me-not&touch-me-not

2.成语类

pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着风水礼服”)

eat one’s words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 得到全场欢呼(不是“推倒房子”)

have a fit 大发雷霆(不是“试穿”)

make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人切齿——气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或重视自己(不是“为投机想得过多”)

pull up one’s socks 鼓起胆子(不是“提上袜子”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

情趣是外行,而不是杰克的腿

1.词汇类

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽取票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医务卫生人员(不是“发疯的卫生工小编”)

eleventh hour 最后每天(不是“十一点”)

blind date (由第三者安顿的)男女初次相会(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的管辖”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评价”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事辩护律师(不是“犯罪的辩护律师”)

service station 加油站(不是“服务站”)

rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

sporting house 妓院(不是“体育室”)

horse sense 常识(不是“马的痛感”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的攀谈(不是“熟知的发话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黄色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作引力来源于用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可信的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法兰西政坛告知书,以黄纸为封)(不是“青色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“蓝色带子”)

green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女专家、女才子(不是“黄色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 红蔷薇(不是“弥利坚靓女”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 欢腾宁静的中老年(不是“印度的夏季”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊(Ελλάδα)礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙(Reino de España)选手”)

French chalk 滑石粉(不是“法兰西粉笔”)

方今圣地亚哥温度下降真的是让6师姐觉得就像睡觉都睡在了冰橱里(来自南边没暖气的沉郁)。

想表达棕糖的情致的话,可以用…怎么会有棕糖那种东西?!

barber’s cat

China policy

white man

sweet water

bluestocking

想发挥大忙人的意味的话,可以用busy bee

情趣是多可惜!真遗憾!而不是多逆耳

情趣是精神科医务卫生人员,而不是疯狂的医务人员

What a shame !

sporting house

Jack leg

只要想发挥(作品中)真材实料不参杂水分的事物,可以用real
stuff;若是只是想表达风干晒干等手法处理过,不含水分的食品药材等物,可以用dry
cargo

这几个词是还是不是超不难会错意呢?弄通晓上边的单词就足以去跟同学分(zhuang)享(bi)啦!

意思是吹牛,而不是谈鱼

white room

busybody

想表明甜水的趣味的话,能够用sugar water

想表明可耻的意思的话,可以用That’s shameful !

趣味是面黄肌瘦的人,而不是理发师的猫

情趣是红糖,而不是棕糖

dry goods

mad-doctor

brown sugar

想表明体育室的情致的话,能够用Gym或者Gymnasium

想发挥十一点或者宝宝地用eleven o’clock吧

意思是终极每天,而不是十一点

PS,the apple of one’s love是“某人的命根子”的意趣喔

talk fish

下边有一大波简单会错意的单词正在来袭,你准备好了吗?

eleventh hour

情趣是勿忘我&凤仙花,而不是别的意思喔

情趣是西红柿,而不是柔情之果

情趣是爱管闲事的人,而不是大忙人

意思是绝尘室,而不是白色房间

趣味是忠实可靠的人,而不是皮肤白的人,本义依然白种人

意思是纺织品,而不是干货

service station

趣味是对华政策,而不是中华国策

an apple of love

情趣是淡水,而不是糖水或甜水

既然那样冷,前些天6师姐要给我们带来一大波匈牙利(Magyarország)语冷知识,让考完四六级的同学以及迎接期末考的同学转换心绪~

情趣是妓院,而不是体育室

意思是加油站,而不是服务站